Как составить резюме для иностранной компании

  • 26 дек. 2018, 10:48
  • 929

Особенности иностранных резюме

Хорошее резюме в иностранную компанию должно быть составлено с учётом международного формата.

Наталья Сторожева, консультант по подбору персонала, отмечает важность правильного структурирования резюме и предлагает следующую последовательность:

  • Name, Surname (имя, фамилия) 

В русскоязычных резюме нет строгих правил заполнения этой графы. Можно указывать ФИО в разной последовательности, а отчество писать по желанию. Например: Мария Иванова, Иванова Мария, Мария Федоровна Иванова. В английском варианте строгая последовательность: сначала имя, потом фамилия.

  • Personal Information (личные сведения) 

Указывайте данные подробно и честно, чтобы не было расхождения с другими документами. Если при знакомстве с вашим резюме будут выявлены несоответствия, например, вы сделаете себя на пять лет моложе, чтобы «прорваться» на собеседование, то работодатель сочтёт это недопустимым и прекратит с вами сотрудничество. Иностранцы очень внимательны к деталям и считают честность обязательным качеством для работы.

  •  Objective (цель) 

Имеется в виду цель поиска работы: вакансия, на которую вы претендуете, и мотивы. Особенно, если вы хотите получить рост в должности, например, от линейного сотрудника до руководителя отдела; если хотите поменять сферу деятельности: перейти из FMCG в строительство или из банковской сферы в страховой бизнес.

  • Summary, Employment History (основная информация и места работы) 

Учтите, что устоявшиеся названия, сокращения и аббревиатуры, понятные рекрутёрам и руководителям, могут быть неочевидны для иностранного работодателя. Все названия нужно расшифровывать и пояснять: чем занимается компания, на каком рынке работает, какой бренд вы продвигали и какие товары или услуги скрываются за названием. Иностранный работодатель не будет тратить времени на расшифровку вашего резюме, если что-то не поймёт, он просто отправит его в корзину.

  • Education (образование) 

Иностранцы понимают, кто такой бакалавр/Bachelor и магистр/Master of Science. Но кто такой привычный нам «специалист» – для них часто остаётся загадкой. Также иностранным работодателям могут быть непонятны аббревиатуры учебных заведений: ГУУ, МФТИ, МАДИ, названия и специализации факультетов «экономика в энергетике» и даже названия профессий «эколог-экономист», «географ-социолог» и т.д.

  • Skills (навыки) 
  • Personal Characteristics (личные качества)
  • Additional Information (дополнительная информация) 

По этим трём пунктам давайте информацию кратко и по существу. Не увлекайтесь перечислением отличительных черт и хобби, если это не имеет прямого отношения к работе.

  • References (рекомендации) 

Иностранцы придают огромное значение рекомендациям. Если в русском резюме можно написать: «Рекомендации предоставляются по требованию», то в документе для иностранной компании лучше сразу указать два-три имени с контактами и даже привести цитаты из их высказываний. А уж потом упомянуть о том, что полный список рекомендателей может быть предоставлен по требованию.

Помните, объем резюме не должен превышать двух печатных листов.

Ошибки в резюме

Наиболее распространённый «ляп» отечественного соискателя – использование «Гугл-переводчика» для адаптации своего стандартного резюме. Этот автоматический ресурс не гарантирует безупречных смысловых конструкций. Да и от грамматических ошибок вы не застрахованы. 

Если вы сомневаетесь в своём знании иностранного языка, воспользуйтесь словарём. Идеальный вариант – показать резюме носителю языка. 

Однако и это не всегда гарантия качества. 

"Ошибки допускают все – даже иностранцы. 

У нас в целом очень низкая культура составления резюме. Мы такое наблюдаем даже у соискателей с управленческим опытом, претендующих на высокие руководящие позиции. Важно соблюсти классическую структуру резюме и помнить, что это деловой документ. Он должен быть лаконичным и чётко отражать ваши способности и опыт. Креативность здесь допустима, только если вы ищете работу в творческой сфере.»

Проверьте резюме на грамматические ошибки. При личной встрече вы всегда  можете использовать своё обаяние, исправиться и продолжать разговор. Но ошибки в документе могут стать причиной отказа"Надежда Михина, партнёр по развитию бизнеса кадрового агентства ProPersonnel.

Презентуйте себя по-английски

Некоторые фразы, которые убедительно звучат на русском, в английской версии лучше не употреблять.

"В русском языке распространено использование собирательных и пассивных конструкций («в мои обязанности входило» и подобные), а также использование существительных («сбор», «анализ»,  «контроль», «организация» и т.п.) для описания зон ответственности. В резюме это представлено в виде пункта «Должностные обязанности». В СV на английском языке стоит отказаться от слабых пассивных словосочетаний и существительных. Важно представить себя как профессионала, который приносит положительные результаты. Вместо перечисления задач, которые вы выполняли, опишите действия, которые вы совершили, при помощи action words (I arranged, I supervised, I monitored, I was responsible for, I had to etc).

Клише портят как русское, так и английское резюме. Откажитесь от фраз вроде ««chance for career move», «opportunity to grow», «room for advancement», «achieve personal goals».

Не забывайте о сопроводительном письме! Наши соотечественники не уделяют ему должного значения. А ведь сопроводительное письмо – это проявление вежливости к работодателю. Укажите, чем вас привлекает работа в компании и почему вы подходите на эту должность. Но не стоит писать слишком много"Екатерина Белятинская, соучредитель и генеральный директор сети школ иностранных языков Star Talk, тренер по межкультурной коммуникации, преподаватель делового и профессионального английского языка.

Настройтесь на то, что при подготовке резюме для зарубежной компании вам потребуется значительно больше времени и внимания. Но усилия того стоят!

© Алла Панасенко